[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Preklad Summary IPCC - WG I
Ahoj Jakube,
prý máš na starost vydání překladu Shrnutí pro
(veřejné činitele | politické představitele)
čtvrtých zpráv IPCC.
Já díky Vojtově nasměrování pracoval na dokončení překladu toho prvního,
únorového shrnutí. Nejprve ve znění, které vzniklo na půdě pražské katedry
meteorologie (to už je hotové, vystavené u nich na webu i u mně, na
http://amper.ped.muni.cz/gw/ipcc_cz/ ),
a poté i na překladu napsaném paní Kostohryzovou pro min. zemědělství a
pak dopracovávaném u vás.
Ten jsem opravil bohužel nadvakrát, první opravy asi nedopatřením nebyly
použity (paní Konečná, která se tomu věnovala, tu verzi zřejmě přehlédla),
druhé opravy jsem ve verzi, kterou jsem dostal ve středu 11., dokončil
v noci na čtvrtek.
Včera jsem na první stranu ještě doplnil sousloví Třetí hodnotící zpráva,
vytiskl a dal ten ,,váš`` zhruba opravený překlad Martinovi (spolu s
akademickým překladem a originálem), a taky Česťovi Klosovi. Pracovní
adresář s těmi mými opravami je
http://amper.ped.muni.cz/jenik/tmp/SPM/
-- pro další editaci a sazbu je tam IPCC_JP_MZ_KK_JH5.doc
Paní Konečné jsem napsal, co dál s tím dělat (ve dvou dopisech
předcházejících tomu uvedenému níže), takhle se to ještě rozhodně vydat
nemůže. Až se to typograficky zcela dokončí, ještě bych to znovu slovo od
slova porovnal s druhým překladem i s originálem, to zvládnu během tří
hodin, takže vydání se tím nezdrží (nechci to dělat se současnou ,,svou``
verzí, neb nevím, jestli mezitím někdo něco dál needitoval). Taky už snad
proberu ledové termíny s polárníkem prof. Proškem (zatím jsem jen do toho
akademického překladu dal svoje návrhy). Pokud chcete teď hned někomu
přeložené Shrnutí dávat, tiskněte coby brožuru jen ten překlad akademický,
jak je u mě na
http://amper.ped.muni.cz/gw/ipcc_cz/
-- ten je snad už bez chyb (tj. o žádné chybě nevím, a text kromě
mě jistě mnohokrát četli i předchozí překladatelé). Já ho dal tak včera
Zaorálkovi.
Paní Konečná mi právě poslala překlad velkopátečního Shrnutí WG2, už si
jej jdu tisknout, zítra pošlu zhruba opravený.
Jinak, od IPCC jsem získal mezitím svolení s užitím obrázků SPM1 i v české
verzi, korespondence o tom je
http://amper.ped.muni.cz/jenik/tmp/SPM/ipcc_correspondence/
a paní Konečná má Adobe Illustrator soubory, kdyby se to mělo editovat
pro lepší rozlišení z angličtiny do češtiny znova (dosavadní české verze
vytvořil coby bitmapy jen s užitím anglického pdf Jiří Mikšovský).
jeník
--------------------------------------------------------------------------
RNDr. Jan Hollan
Hvězdárna a planetárium Mikuláše Koperníka v Brně
Kraví hora 2, CZ - 616 00 Brno 5 41 32 12 87
domů:
Lipová 19, 602 00 Brno 5 43 23 90 96
spolupracovník Ekologického institutu Veronica
Panská 9, 602 00 Brno fax: 5 42 21 05 61
e-mail: hollan@ped....cz http://astro.sci.muni.cz/pub/hollan
--------------------------------------------------------------------------
---------- Forwarded message ----------
Date: Thu, 12 Apr 2007 13:20:54 +0200 (CEST)
From: Jan Hollan <jhollan@amper....muni.cz>
To: Katerina_Konecna@env...
Subject: Re: IPCC - WG I
Dobré poledne,
neměl jsem už energii celý text znovu detailně revidovat, myslím, že když
opravíte layout dle mých minulých poznámek (a odstraníte pár dalších
nápadných nedostatků, jako ve výčtech proměnlivé meziodstavcové mezery na
str. 16 nebo nepatřičné odstavcové zarážky na str. 14, zrovna ty jsem
odstranit neuměl), uberete dva milimetry okraje stránky uvnitř brožury a
přidáte dva na straně vnější, aby byly po ořezání stejné, bude to už
skoro dobré.
Uvnitř textu by se ještě měly sjednotit délky a umístění spojovníků a
dalších ,,pomlček``, a místo spojovníku dát znaménko mínus, když se někde
vyskytuje (myslím, jenom u záporných aerosolových forcingů) -- nesprávné
či nelogicky střídané typy pomlček naznačují možnou nedbalost překladu.
Vodítkem pro typografa by měla být svázaná a ořezaná brožura (oboustranný
tisk na A3 archy, šité ve hřbetě) současného anglického originálu. Český
překlad by se mu co nejvíce podobat a lišit skutečně jen jazykem, tedy až
při bližším pohledu. Pak to také bude budit (správný) dojem, že to je
pečlivý překlad dokumentu odsouhlaseného vládami světa slovo od slova.
V obou českých překladech se liší ledové terminologie, v tom dříve
publikovaném tvoří myslím konzistentní systém, v tom novějším jsou zatím
dost rozevláté, nicméně zájemci zatím mohou využít těch poznámek u mě ve
veřejném adresáři. Prof. Prošek musí dnes dokončit nějaký poster a má
pořád plno jiných naléhavých věcí, které se na něj navalily po příletu z
jižních krajů, zatím se na to nestačil podívat, z jeho hlasu jsem usoudil,
že se snad hodí znovu optat tak v květnu. Podle jeho stanoviska by se pak
terminologicky sjednotil ten váš překlad (neurčitost a nezakotvenost
glaciologických termínů lze případně zmínit na příslušné stránce
ministerstva, kde bude překlad zveřejněn). Pobídkou jistě bude, když mu
ten (z tohoto hlediska nedokončený) překlad vytištěný předám.
Hned jak se vašim typografům podaří vytvořit slušnou sazbu, alespoň
takovou, jakou vytvořil pan Mikšovský, zveřejním pdf též u sebe, čekám
tedy na Vaši zprávu.
WG1 poděkuji za zdrojové soubory k obrázkům (i když je zatím asi nikdo
nepoužil) a napíšu jim URL, kde je je ten současný a bude záhy i ten váš
překlad.
pěkné odpoledne, pokud možno ne hektické, přeje
j hollan