již jsem poopravoval nebo aspoň „pokomentoval“ celý text překladu od Vás, dal jsem tu upravenou verzi do onoho pracovního adresáře, kde jsou i materiály k překladu z MFF, tedy do http://amper.ped.muni.cz/jenik/tmp/SPM/
– je to soubor Climatereport-komplet_s_obr.2.*, přičemž zip je zabalený zdrojový text ve wordu a pdf je z něj vyrobené tak, aby byly nápadné všechny komentáře (naopak tam nejsou patrné změny textu).
Ta vaše verze je určitě mnohem lepší z hlediska pěkné češtiny, i když je v tom potřeba pokročit ještě dál (např. hierarchie -> posloupnost, projekce -> předpověď, antropogenní -> lidstvem způsobený, atd.). On ten text je už po obsahové stránce velmi těžký pro ty, kteří neznají Shrnutí ze Třetí zprávy a nejsou fyzikové nebo geografové, a má přitom sloužit pro širokou veřejnost vč. politiků; těm můžou být neobvyklá či neobvykle použitá slova natolik nepříjemná, že na čtení rezignují.
Já jsem češtinu neměnil, jen tam, kde šlo o významové odchylky oproti anglickému originálu. Téměř jsem také nesahal na ledové termíny (jak píšu v komentáři, je vhodné počkat na stanovisko hlavního českého polárníka prof. Proška).
Jako další fázi bych viděl čistě typografickou dřinu s naformátováním textu do podoby geometricky shodné s anglickou předlohou z 5. února (váš překlad asi vycházel z té první verze z 2. února). Teď si uvědomuji, že k tomu patří očíslování poznámek od 15. dále – nyní mají s vynechávkou čísla o jedno vyšší. Až bude český text na týchž místech stran jako anglický, bude se lépe detailně srovnávat s anglickou verzí a zavádět do něj „češtější“ varianty textu v místech, která jsou dosud příliš anglicistní či hantýrková.
Já v punktu formátování udělal jednu drobnost, totiž zařazení nadpisů do kategorie Heading 1 – v pdf si pak lze zobrazit záložky a rychle se v textu orientovat (totéž ve wordu, když se vlevo zobrazí rozvržení dokumentu). Strukturní označení by asi zasluhovaly i nadpisy obrázků a rozhodně závěrečný přehled scénářů.
Shrnutí (tedy, již zformátovanou verzi „akademickou“) si pročetl náš ředitel doc. Zdeněk Pokorný, astronom a dost zkušený spisovatel. Moc mu vadila také spousta zkratek. Některé lze snad změnit na slova (např. TAR na Třetí zpráva), jiné by je asi bylo dobré aspoň zhypertextovat (aby se vždy dalo skočit na jejich vysvětlení, což ovšem není snadné pro čtenáře vytištěné verze – tu jsem mu dal, aby ji laskavě prošel). Ony některé z těch zkratek jsou asi dost běžné pro anglické politiky, ale u nás jsou zcela neznámé. Text mu takhle sám o sobě připadá těžce srozumitelný. Je to nicméně oficiální dokument veliké váhy, a musí být k dispozici coby kvalitní přesný překlad (jinak by tu váhu pozbýval). Jediné, co by se pro jeho úplnou srozumitelnost dalo udělat, je opatřit jej nějak důmyslně zobrazenými poznámkami překladatele, asi hypertextovými s odkazy na wikipedii a podobně (k tomu ovšem je nutné českou wikipedii dost rozšířit v patřičných heslech, či dokonce hesla založit). Je bohužel pravda, že text se spoustou poznámek se čte dost těžko – ale pořád to je lepší než text, kterému laický čtenář ani při nemalé snaze není schopen porozumět a tak to prostě vzdá.
Jinak, porovnání obou překladů bylo neocenitelnou pomůckou pro jejich vylepšení – díky porovnání je už ta akademická verze (zatížená samozřejmě hantýrkou oboru) dost přesná, z jejího názvu už bylo možné zrušit ono „pracovní verze“, viz http://kmop.mff.cuni.cz/KMOP-CZ/IPCC_CZ.pdf nebo kopii s názvem připodobněným anglické předloze v mém adresáři http://amper.ped.muni.cz/gw/ipcc_cz/ – pokud by někdo na formátování nebo češtině oficiálního překladu pracoval, určitě mu tento adresář bude k užitku.
Já se za urychlenou práci na oficiální verzi velmi přimlouvám. Obsahově je ta akademická dobrá, ale je pravda, že běžný čtenář má nárok na verzi s co nejhladší češtinou (a až taková pak může být tím, čím se Česko bude reprezentovat jako odpovědná a vzdělaná země, např. jako vzor pro Slovensko – pokud nás nepředběhnou –, ale i vůči svým občanům a krajanům).