Dobrý den,
děkuji za Vaši iniciativu.
Podílím se na aktualizaci Meteorologického slovníku ČMeS v části hesel týkajících se klimatologie. Heslo "Radiační forcing" jsme nedávno upravovali. Českému překladu "radiační působení" jsme se vyhnuli. Nevystihuje totiž podstatu termínu "forcing". Radiační
forcing znamená poruchu radiační bilance, která vyvolává změnu klimatu. Kdežto slovo "působení" evokuje spíše nějaké dlouhodobé působení, právě ve smyslu toho, že skleníkové plyny způsobují skleníkový efekt.
Pro účely komunikace s veřejností mi připadá nejvhodnější obecnější pojetí ve smyslu narušení radiační bilance.
Co s českým termínem radiační působení si nejsem jistá, používat ho jako překlad radiative forcing není vhodné. V tomto smyslu bych navrhla upravit i heslo na Wikipedii. V podstatě ve smyslu toho vyjádření
https://amper.ped.muni.cz/gw/clanky/RFcesky.pdf
V České meteorologické společnosti máme naději, že elektronický Meteorologický slovník by mohl být důvěryhodnou a široce využívanou referencí a zdrojem informací.
Sice jsem zastánce česky psaných odborných textů a české terminologie, ale přijde mi, že můžeme přijmout anglický termín "forcing", bez krkolomných a zavádějících pokusů o překlad.
Nejsem si jistá, jak jste to myslel s tím naším možným vyjádřením, pro koho by mělo sloužit? Směrem k odborné komunitě můžu navrhnout nějaký příspěvek do Věstníku společnosti, případně krátké vysvětlení uveřejnit na webu ČMeS. Budu to konzultovat s kolegy,
a dám Vám vědět.
Ještě jednou děkuji za podnět!
S pozdravem, a přáním hezkého dne,
Eva Holtanová