[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: IPCC - WG I



> Dobrý den, pane doktore,
>
> děkuji Vám za zaslání informací. Do textu, který jsem Vám včera poslala,
> jsem dnes přidala obrázky. Znova Vám tedy zasílám celý text vč. obrázků.
> Pan ministr již na to spěchá a tedy naše verze bude viz připojený soubor.
> Ohledně překladu Summary for Policymakers II - měl by být k dispozici od
> pí. překladatelky v pondělí 16.4.

Paní Konečná,

myslím, že by to pan ministr v té podobě, jakou jste poslala, používat
neměl, i když jste s dr. Pretlen a paní ředitelkou zjevně mnoho někdejších
chyb odhalili. To určitě raději ten překlad dřívější, sice s techničtějším
jazykem, ale (pokud vím) bez chyb (až na popisek tabulky 2, která má
chybně též číslo 1, jak jsem právě zjistil).

Já tu vaši verzi poopravoval (se zaznamenáváním změn), bylo toho hodně,
protože ty mé první změny zůstaly zřejmě jen v té verzi v pracovním
adresáři http://amper.ped.muni.cz/jenik/tmp/SPM (jmenovala se
 Climatereport-komple...), spolu se spoustou vložených komentářů k
překladu.

Nyní jsem komentáře nepsal, jen provedl nezbytné změny, některé formulace
jsem oproti tehdejší editaci ponechal. Tehdá šlo o velice důkladné
porovnání textů anglického a obou českých, to jsem tentokrát už nestihl.
Pochybuju, že by byl text už bezvadný, nemluvě o překladatelských
problémech zmíněných v komentářových souborech v onom pracovním i veřeně
nabízeném adresáři
   Linkname: Shrnutí pro veřejné činitele
        URL: http://amper.ped.muni.cz/gw/ipcc_cz

Po opravách obsahu jsem přidal mezery před značku % tam kde patří (tj.
skoro všude) a před stupně Celsia. Taky jsem obyčejné mezery za
jednopísmennými předložkami občas zaměnil za nezlomitelné. A přehodil jsem
zařazení tabulek či obrázků tam, kde byly zařazeny nelogicky, jinak než v
anglickém originále (i to jsem už provedl aspoň u tabulek tehdy v té
dřívější verzi).

Nakonec jsem to zkusil zformátovat do obrysu co možná shodného s anglickým
originálem (pozor, s tím současným, který je nutno nově stáhnout z IPCC,
NE tím neplatným někdejším) -- tak lze už opravdu pohodlně oba texty
srovnávat (po tom anglickém či druhém českém beztak nutně musí sáhnout ti,
kteří si nebudou jisti, co se tou či onou formulací myslí). Tak by to měl
určitě dostat k dispozici (tj. tři brožurky, anglickou a dvě české, tu
nejnovější českou snad i nejpěkněji srozumitelnou) i pan ministr.

V takové podobě to budu schopen i znovu porovnat s originálem (zítra budu
kromě toho už hodně důrazně urgovat polárníka prof.  Proška kvůli ledovým
termínům, nechci do cizího překladu vnucovat svou vůli, třeba můj návrh
české terminologie, použitý v prvním překladu, není jediný možný),

Zůstaly dva nevyřešené problémy: jednak neumím docílit toho, aby poznámky
14 a dál neměly čísla o jedničku vyšší, jednak se za tou poznámkou 14
(chybně označenou coby 15) nepochopitelně láme divně sazba (zůstává
spousta prázdného místa dole, a text nevhodně přetéká na další stranu), a
jednak vymizely hlavičky stran (vyrobit nové se mi zatím nepodařilo, s
wordem nejsem kamarád). To vše asi ale znalec ,,sazby`` ve wordu snadno
vyřeší, určitě takového na MŽP máte.

Doc i pdf dávám do onoho pracovního adresáře
    http://amper.ped.muni.cz/jenik/tmp/SPM
a doc také přikládám, doufám, že to typograficky docizelujete.

dobrou noc (nebo asi spíš ráno) přeje

 J Hollan

  [ The following attachments were DELETED when this message was saved:  ]
  [ A Application/MSWORD segment of about 6,516,516 bytes,               ]