Vážená paní Konečná, přikládám odborně téměř opravený text. Zbývá ale - převzít současnou první stranu Shrnutí, jak byla publikována ke 13. dubnu, a dál samozřejmě přizpůsobit překlad této aktuální verzi, nejlépe co možná úplně i typograficky (stejná sdělení na stejných místech stránek originálu pa překladu) - přeložit aktuální Endbox 2 (zcela se změnil, pak jej zkontroluji, teď už vážně nemám čas), - přečíslovat poznámky (z nové anglické verze vypadla někdejší pozn. 13 k Endboxu 2, před tabulkou SPM-1), - dát před značku % nezlomitelnou mezeru všude tam, kde značka zastupuje slovo ,,procent``, ne koncovku -procentní, podobně i u značky ,,stupeň Celsia`` - udělat pořádek v různých typech pomlček a mezer kolem nich (viz českou wikipedii) - připlácnout předložky, aspoň tam, kde se po vysázení dostanou na konec řádku. Překladatelským problémem je slovo mitigace. Znovu jsem se díval na přesný význam, hlavně v kontextu IPCC, jde vskutku o zmírňování změn klimatu prostřednictvím snižování emisí nebo zvyšování ponorů stálých skleníkových plynů. Otázka, zda do češtiny takové slovo zavést bude naléhavá zanedlouho, až vyjde WG3 Shrnutí... V hodnocení WG2 se vyskytuje jen na dvou místech (na začátku C a opakovaně pak těsně před E), takže se to tam dalo opsat. Vytiskněte si prosím aktuální verzi z www.ipcc.ch a tu českou jí připodobněte, jak to jen půjde. Až to budete vše mít, napohled stejné jazykové verze bych ještě jednou ev. porovnal, určitě pak tehdy, pokud by je ještě někdo obsahově měnil (nemluvím o revizi Rámečku 2, ta je samozřejmá). s pozdravem jan hollan PS. až v překladu paní Kostohryzové jsem si všiml asi lepšího názvu pro Panel, totiž Mezivládní panel změny klimatu, místo nějakého ...pro změnu klimatu. On není ani tak pro, jako proti ní... Asi by se to sousloví hodilo používat i u minulého Shrnutí (mimochodem, na oné URL jsem je nenašel, váš server hlásí chybu).
Attachment:
IPCC_SPM_II_JH.doc
Description: MS-Word document