Napadlo mě používat místo forcing "ovlivnění". Pak jsem se v práci koukl na slovnik.cz a ten nabízí forcing - zesílení forcing - rychlení forcing - zdůraznění To "zesílení" taky není špatné. Oproti "působení" správně naznačuje, že je to cosi navíc. Forcing působený CO2 je jen to navíc, ne celá složka skleníkového jevu padající jaksi (ač ji vlastně nelze oddělit) na vrub CO2. Koneckonců forcing v úhrnu podobný tomu, kdyby o tolik vzrostla jen insolace (i když ta je zvlášť nehomogenní), tedy zesílilo záření zvenčí. On ten překlad myslím mnohočetným výskytem a závažností dokumentu v podstatě do veřejného povědomí tenhle odborný pojem zavede. V překladatelské poznámce na konci tomu lze asi věnovat větší prostor, příp. i hypertextově s odkazem na podrobnější objasnění jinde (kdyby se tam nevešlo, proč do forcingu nepatří zpětné vazby jako koncentrace páry). Teď mi připadá, že by snad bylo nejlíp prostě střídat radiační forcing s radiačním zesílením (možná i zářivým zesílením). On ten forcing se asi pro takhle specifickou věc (singulární pojem jediného oboru, aspoň pokud vím) hodí možná do běžné češtiny zavést, český název by byl jen pro opakované naznačování, o co asi může jít.